我有個姐姐常說:不怕不懂,一知半解最可怕。

這句話可套用在任何狀況皆可成立。不懂就不會亂碰亂動,不動不錯。就怕不懂硬要裝懂,結果把半殘的狀態給玩到死,一發不可收拾。

語言這玩意兒也是。雖說小日本早在很久之前就被漢化,文字裡也有漢字,但很多字咱們雖看得懂,但意思遭精得相當徹底,不瞭的人常會鬧笑話。(遭精就是走樣的台語發音)

現在全世界都在學中國話,沒辦法,中國人人多勢眾,加上經濟正在急起直追的狀態,各個國家都要跟中國人做生意,削爆。不過咱不扯這些,太嚴肅,只不過要談的跟中國話沾上那麼點關係。

今天剛完成一本書,書名叫:『皇龍飯店REST DRAGON』
這本書畫的是中國的江湖、武林。

裡面的男人穿的是長袍,女人則穿旗袍,而且還是改良式。這..是快打旋風害的嗎?

若是這作者像皇明月一樣對中國的東西很有考究便罷,但她不是,不知到她的責編是幹什麼吃的,以為隨便找幾句中國話貼上就是中國風,那她們這本書最好只在日本出版,拿到台灣或中國來真的會被笑死。我這兩天就過得很歡樂,完全拜這本書所賜。(後來我們研究了一下,他們應該是用線上翻譯軟體去造出來的爛句子。)

比方說:↓
    

全部都是中國字,但湊在一起真的是天書啊。

所有的外國人講得最好及不出錯的應該就是你好跟再見兩句了。

再來就是一堆鬼俗語,二哥真的沒聽過中國話有這麼說的。






到底是誰說的呢?妳能告訴我嗎?



(這大嬸的頭髮分明是用鯊魚夾做的造型,很混啊)



很冏。


其中他們對江湖及武林的解釋就是→武術界。很瞎。
我們稱皇帝通常是皇上或陛下,而不是一起叫皇帝陛下。
中國古代只有衙門沒有警察局。
中國稱店老闆為老闆或東家,並不會叫店長,這太現代化。

還有很多好笑的謬誤但我都忘了,也幸好她就出這麼一本單行本而沒有續集。要不然我可能會笑到疝氣岔氣。
非常不建議買及租閱。


我喜歡看很專業的漫畫,比方法律、點心、美食、車、美酒、武術、醫學..,可能是作者本身對之很有興趣而去鑽研,進而畫出來給一般對這方面不是那麼瞭的民眾來看。因為可以從中獲得很多知識,而不是笑過之後一陣空虛,看完之後不會再翻的那種沒營養書籍。

為什麼要挑這些有專業內容的書來看?因為沒營養的白癡漫畫太多了,我每天看那些腦子及心靈會很空虛,所以一定要看一些有內容的來填充一下腦袋,才不會變笨及言之無物。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sweetwu541 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()